ハリウッドにおける中国神話:ムーランからシャンチーまで — 山海の視点

ハリウッド、山海経(山海经 Shānhǎi Jīng)を発見(ある意味で)

ハリウッドは何十年もギリシャ神話や北欧神話、エジプト神話を大作映画の素材として採掘してきました。中国神話――地球上で最も豊かで複雑な神話体系の一つ――はこれまでほとんど無視されてきました。しかし、西洋の映画スタジオがついに東洋に目を向けると、丁寧な翻案から中国の観客が顔をしかめるような文化的な混ぜ合わせまで、結果は様々でした。

山海経(山海经 Shānhǎi Jīng)だけでも100本の映画に足りる素材が詰まっています:宇宙を駆ける龍(ドラゴン)、変身するキツネ、太陽を追いかける巨人、歩く山々、そしてアトランティスのような水中宮殿群。しかし、なぜハリウッドはこの題材をうまく扱えないのでしょうか?

ムーラン:先駆者

ディズニーの1998年のアニメ映画『ムーラン』は、中国の原典を主に基にした最初の主要なハリウッド作品でした。花木蘭(花木兰 Huā Mùlán)の物語――父の代わりに軍隊に入るために男装する女性――は、北魏時代(386~534年)にさかのぼる民謡『木蘭辞』に由来します。

アニメ版では話すドラゴン「ムーシュー」やコオロギの友達、そしてミュージカルソングが加えられました。これらは原典には存在しません。中国の観客は複雑な反応を示しました――物語は馴染み深いものでしたが、演出は明らかにアメリカ風でした。特にドラゴンのムーシューは、中国神話の堂々たる龍(龙 lóng)とは全く違っていました。彼はエディ・マーフィー風の口達者なヤモリのキャラクターで、これはざっくり言えばゼウスをスタンドアップコメディアンに変えるのに近いと言えます。

2020年の実写リメイクではムーシューを排除し、鳳凰(凤凰 fènghuáng)をモチーフとした不死鳥の精霊を加えて修正を試みました。その結果、文化的にはより配慮されたものの、物語の整合性はやや鮮明さを欠きました。映画は気(气 qì)という超自然の力の体系を取り込もうとしましたが、中国哲学の伝統における気の意味を十分に説明してはいません。

カンフー・パンダ:偶然の成功

皮肉なことに、中国文化の最も成功したハリウッド翻案の一つは、特定の神話に基づくものではありませんでした。『カンフー・パンダ』(2008年)は中国の哲学的概念――龍の巻物、ドラゴン・ウォリアー(龙武士 Lóng Wǔshì)の概念、そして隠し味は存在しないというアイデア――を自由に借用し、中国の観客に圧倒的に支持されるストーリーに包み込みました。

この映画が成功したのは、中国文化を単なる衣装のように扱い西洋的なプロットに被せるのではなく、その根底にある哲学を尊重したからです。ポーが龍の巻物を開けて自分の顔しか映っていないことに気づくシーンは、禅宗(禅宗 Chánzōng)の真の洞察――宝物は既に自分の内にある――を表現しています。これはハリウッドの創作ではなく、2000年以上の教えです。

シャンチー:MCU、中国神話への挑戦

マーベルの『シャンチーと十戒の伝説』(2021年)は、ハリウッドが中国神話を本格的に取り入れようとした最も野心的な挑戦でした。

著者について

神話研究家 \u2014 山海経と古代中国宇宙論を専門とする比較神話学者。

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit